Mangacast n°82 – Traducteur/Adaptateur en 2021 : enjeux et problématiques

13 juillet 2021
Télécharger le podcast

Pour ce Mangacast n°82, l’équipe a décidé de réaliser un dossier sur un élément clé du milieu du manga en France : la traduction / adaptation de manga et même d’anime.
7 ans après le précédent dossier, il était temps de refaire le point et d’apporter un regard neuf sur ce qui fait une bonne traduction aujourd’hui.

Depuis plusieurs mois, voir années maintenant, les lecteurs de mangas sont devenus plus tâtillons au sujet des traductions mais surtout des adaptations de textes dans un manga. Débats, polémiques… La toile est le théâtre de nombreux échanges plus ou moins constructif sur le sujet.
Afin d’éclairer la question, Kobito, secondé par Thundergeek, a invité Fédoua Lamodière, fer de lance du milieu de la traduction de ces dernières années, Miyako Slocombe, récompensée par le prix Konishi cette année mais aussi Marylou Leclerc, traductrice pour les plateformes de streaming Wakanim et Crunchyroll.

Toutes les trois parlent de leur parcours, de leur travail, de la manière de devenir traducteur et offrent un autre regard sur l’envers du décor côté éditeurs. Entre ceux qui retravaillent réellement les textes de ceux qui laissent libre cours au travail des traducteurs, plusieurs visions s’affrontent. Si vous recherchez des nouvelles récentes sur les enjeux des traductions à l’heure d’aujourd’hui alors vous êtes au bon endroit.

L’équipe de Mangacast, représentée par Kobito et Thundergeek, a donc échangé avec Fédoua Lamodière, Marylou Leclerc et Miyako Slocombe sur ce qu’est une traduction aujourd’hui, en 2021. Et ceci durant 3h47 d’émissions ! Bonne écoute.

Fiche de l’émission

Numéro : 82
Saison : 09
Parution : Juillet 2021
Format : MP3
Durée : 3h47
Sujet : Traducteur/Adaptateur en 2021 : enjeux et problématiques

Commentaires(0)

Connectez-vous pour commenter cet article